Рецензии.

Отзывы

писателей

и читателей

 

С некоторой неохотой привожу отзывы о моей прозе. Конечно, как и другие авторы, я отобрал для этого сайта только положительные отзывы (кстати, негативных были лишь несколько, и я их постараюсь вытащить на свет в каком-нибудь будущем блоге).

Известно, что многие отзывы сочиняются по заказу – приятелями или родственниками автора, то есть по его просьбе. А критики часто оценивают произведение в зависимости от сиюминутного настроения, поверхностного знакомства с материалом, раздувания какой-то мелкой неточности, а то и от предвзятого отношения к автору.

Поражают меня, например, отзывы критиков на американские бестселлеры. Похоже, они заранее составили (или содрали у других) список коротких эффектных фраз, выхватили одну из них, и  вот вам, читатель, “мудрый” хлёсткий отзыв.

Пожалуй, любого автора болезненно задевает негативная критика, и напротив ласкает и вдохновляет  похвальный, порой восторженный отзыв.

И то, и другое пытаюсь игнорировать, руководствуясь известным советом Пушкина “Хвалу и клевету приемли равнодушно, и не оспаривай глупца.” Пытаюсь, но не всегда получается.

Вслед за отзывами на русском следуют тексты на английском. Поскольку перевод всегда хромает, тексты на английском привожу без перевода, в оригинальном изложении.

Рецензии. Отзывы писателей

Отзывы читателей

       “Умеете же Вы, мой друг господин Мигунов, околдовать вроде бы несовременной, вроде бы из прошлого века, вроде бы позаимствованной у великих классиков, но такой чистой, такой филигранно отработанной, какой-то акварельной прозой, что читаешь, а будто и не читаешь, пьешь, с чувством, наслаждаясь…
Хочешь, вроде бы, быстренько пробежать глазами – ан нет, не получается! И – без отрыва, до конца, лелея в душе эту пушкинскую малышку, чьи кудри как бы обнимают виолончель, и дальше, дальше… И оставляете на задыхе, не пуская дальше, эгоистичный Вы человек…

       Вот как-то так… Чудная элегия в прозе!”
— Валентина Ханадеева 

—–

       “Чем, рассуждая вообще, хороша эта повесть (Некто с Казанского вокзала)? Тем, прежде всего, что она исполнена той здоровой энергии сюрреализма, которой так не хватает нынче многим произведениям отечественной словесности. Той же энергией дышат и другие включённые в сборник вещи”.
Саша Соколов

—–

       “Лица необщим выраженьем” удивил меня Александр Мигунов (Виктор Брук). Бог знает, с какой стати среди нашего литературного многообразия встречаются совсем уже не похожие ни на что – диковинные экземпляры”.
Владимир Салимон

—–

       “Рассказ Александра Мигунова (Виктора Брука) Белоглазая Продавщица может сделать его автора знаменитым в самое ближайшее время”
Из обзора журнала «Золотой век»

—–

       “Проза Помещика (Виктора Брука) и впрямь хороша, нежна, сюрреалистична, а местами – пронзительна”.
Николай Климонтович

—–

       “Если ничего не выдумывать, говорит Мигунов, то жизнь превращается в серую стену, вдоль которой ходишь на фабрику. Человек, в лучшем смысле этого сочетанья, понтийский, воспитанник мареманского города N., он сызмала не любил ничего подобного и по ходу литературных мечтаний стал сочинителем необычной судьбы, независимых взглядов, поступков, необщего выраженья лица, а главное – незаурядных текстов”.
       —  Саша Соколов

—–

       “Вчера закончил чтение Полей и, несмотря на запрет, не могу удержаться от вопля восхищения! Какой Вы, право, талантливый! Наверное, многие уже говорили Вам об этом. Но, грешным делом, не ожидал. Наученный опытом, открывал Вас с изрядной долей осторожности и скепсиса. И вот неожиданная радость, аж слюнки текут от зависти. Какое пиршество языка, живописания, выдумки! Как всё свежо, естественно и хватко! Какая светлая грусть и неподдельная тоска! Одним словом, захлёбываюсь от восторга. Все бытовые сцены, диалоги пронзительно точны – самый сок и смак жизни!”
Лев Ленчик

—–

       “Я как будто бы читаю один из рассказов Бунина цикла “Темные аллеи”… Знаю, авторам очень не нравится, когда их творчество сравнивают с чьим-то. Мне самой это не нравится. Но я просто хочу подчеркнуть прелесть языка, образов. Теперь так не пишут, это редкость. Или это отрыв от родины так действует? Или Вы просто стремитесь сохранить великий уровень лучшей русской прозы? Спасибо!””
Валентина Ханадеева 

—–

“Советую всем любителям хорошей литературы скачать и прочитать эту книгу (Сказки Русского Ресторана), пока это можно сделать бесплатно. Автор пишет легко в ироничной манере. Много персонажей не портят общую картину, наоборот, захватывает судьба каждого героя. Это такой взгляд на миграцию изнутри. Чувствуется, что автор хорошо знает тему, находится внутри ситуации. Не удивлюсь, если через какое-то время эта книга станет бестселлером. Сначала читать было немного тяжеловато, автор пишет в классическом стиле, хотя и использует современные приёмы. Есть некая сексуальная составляющая, я бы даже сказал уклон в жесткую эротику, но это не портит общей картины.” 
— Писатель Новиков. Подробнее на Отзовик: https://otzovik.com/review_4970741.html

—–

“How I truly did love the stories!… As before, they show a genius for a vidly detailed narrative, at times very funny and other times profound. The translation is a gift to the English-speaking world… I found it riveting and richly textured.
Perhaps it is premature for me to write, as I have not finished reading your book. But I am compelled to write, to tell you that I was transfixed by the story, “Ten Past Ten,” which I selected at random from the table of contents.
I was unaware at the start that this was to be a series of dream sequences. I found it riveting and richly textured. The story begins simply enough on an ordinary if somewhat dark day for an ordinary teenager. But the “ordinary” is imbued with such descriptive language and imagination that the reader is unexpectedly transported into the scene as if walking through a mirror and becoming one with the reflection within.
I wondered, too, where the boy was going and what fate may lie ahead. And it was fate, was it not, since he was swept up by a swift current, not of his own making‑‑he was in a sense not in control‑‑but one that rises from the deep wells of unconscious thought and of secret fears and longings.
The story changes how we view the world. It tears the two‑dimensional canvass of an ordinary and common view and fits us with a prism through which we see things from a vivid and deeply different, multi‑dimensional perspective. For example, your description of the ocean (p. 69): “On the bottom of that everlasting fall, we suddenly met not an executioner, masquerading as a rock, but a wise and impartial ocean laughing under his gray mustache.” It is a wonderful simile.
I also found myself laughing out loud at the boy’s exchange with the innkeeper about “Wild Turkey.” The innkeeper’s plaintiff inquisition was powerful in its exquisite simplicity: “Sir…I beg you! Do you have a mother? Do you believe in God? What do you believe in? What is the holiest thing for you? In the name of what is most sacred to you, tell me why did you come here?” Upon reflection, the reader will come to understand that as this is one of the dream sequences these are really unresolved questions that the boy is asking himself.
Then, of course, visualizing the hands of the clock at Ten Past Ten does, in fact, does evoke the image of a swan. I am looking at my clock now. It is Ten To Two as I write to you. I see the swan.
There is so much more I could say. The story is evocative and, like a dream, delicate. Apply too much logic (ordinary perspective) and it crumbles into madness, defying rational understanding. Dreams, like a veil of smoke, are too ephemeral to grasp. The reader must learn to read on and allow a confluence of his own stream of consciousness with that of the boy’s. Perhaps, then, the reader, too, will die and be reborn to a new urgency of the need to understand who he is and why he is here.
When I return from vacation, I will personally deliver this book to the senior editor of The Times Sunday Book Review, Steve Wasserman. Of course, it will be out of my hands and I cannot predict what he will do, if anything, with this. But I will certainly share my impressions with him and ask him to give your book some serious consideration. In the meantime, I am looking forward with great anticipation to reading the rest of your stories.”                — Larry Stammer, Los Angeles Times

 —–

       “Splendid writing! Your narration is full of charm. Your Russian-American language (syntax, use of terms, and so on) can become “a style”. A “New Style”, able to attract many new readers.”
Marco Mascardi, Italian journalist/writer

 —–

       “In one of the grand traditions of Russian literature, Brook attempts to transform rather sordid slices of life into art with powerful, fantastic imagery.”
Jim Dwyer, Library Journal

 —–

         “The author has a very well-developed imagination and sense of fantastic… He has a unique style!”
Writer’s Digest

 —–

       “I did enjoy reading your book. You are an excellent writer! I wish you well with “Hotel” and all your future work. You certainly deserve success.”
Patrick Smith, American writer

 —–

       “The six stories of Brook’s fantasy-rich collection (his first to be translated into English) revolve around traditional Russian themes of loneliness and despair, transposed to foreign locales and flavored with a touch of poetic whimsy.
After a few strong drinks, the depressed Russian village schoolteacher, the protagonist of the title story, watches a kaleidoscopic world of fantastic imagery unfold as he brazenly envisions searching for “paradise on earth” alongside Portuguese explorer Vasco da Gama.
Some stories’ exotic settings disguise simple plots. In “A Ceiling with Lizards,” a Russian man seeks shelter in a guesthouse in India where a young American teacher lives. He expects a romantic interlude, while she’s desperately trying to escape a life of predictable expectations.
“A Veranda for Showers,” also set in India, features an American businessman with the uncanny ability to observe precise moments in life when “everything comes together.” But when he tries to capture paradise by photographing a woman bathing under his hotel window, he is cruelly punished for his arrogance.
Other stories rely less heavily on the reverie. “Vodka and Broads,” the humorous final tale, tells of a Russian businessman who immigrates to America and plots to achieve an independently wealthy life without ever actually working.
Brook’s prose is lyrical and evocative, with the intense, stop-motion energy of music video montage.”
Publishers’ Weekly

“Хочу поблагодарить Александра Мигунова за его, на мой взгляд, изумительный роман “Сказки Русского Ресторана”, а также восхититься талантом и мужеством автора затронувшего такую не пр остую тему эмиграции.
Позвольте восхититься великолепием языка и уникальностью юмора с которым Александр Мигунов смог донести до читателя правдивость и понимание человеческих чувств.
Спасибо большое вам за ваше творчество! В ожидание ваших новых работ. Желаю успеха! Советую всем почитать роман “Сказки Русского Ресторана”.
— Вера Кудинова

—–

       “Книга Александра Мигунова Сказки русского ресторана на фоне творчества автора выделяется прежде всего объёмом – больше чем 500 страниц. Но это не должно удивлять читателей, потому что это книга о русских, о многих судьбах и многих мечтах и разочарованиях.
Во всех своих книгах, например, в сборнике рассказов Веранда для ливней, или в Полях проигранных сражений, Мигунов изящно и трогающе описывает проблемы людей, ищущих счастия и успеха, но часто подведенных судьбой из-за, конечно, своих собственных недостатков.
В Сказках автор описывает жизни самых различных людей, объединённых мечтами о деньгах, об успехах, и о лучшей жизни в эмиграции. Получается панорама жизни русских в Америке и в России, полная деталей, подробностей и интересных происшествий, о которых мы когда-нибудь может быть и слышали, но тут они все налицо, описаны нежной, но точной кистью писателя.
Не буду навязывать другим читателям своей интерпретации романа, но они найдут в книге размышления о загадочной, непредсказуемой, и непостижимой реальности, о натуре добра и зла, о человеческих демонах и ангелах.
А всё написано легко, переливаясь от поэтических размышлений до чистого разговорного языка, напоминая то Гоголя, а то Зощенко. В общем, это книга обо всём или, как пишет автор, о том, чего ещё не было на свете.”
Александр Богуславский

 —–

       “Чтобы прочесть толстую книгу нужно обзавестись серьёзной решимостью. Мне повезло, я нашёл время и решимость познакомиться с романом. Растягивать чтение не смог – слишком увлекательным оказался сюжет, а язык сочным, богатым.
       Полотно иммигрантской жизни третьей волны Мигунов соткал знатное. Не ведаю было ли что-либо подобное до сих пор? Да и метрополия описана классно, один деревенский фотограф Перетятько потянет на отдельную повесть.
       Поразился профессиональной зоркости автора. Этакий учёный-энтомолог, корпящий с лупой над коллекцией множества действующий лиц – кто с крылышками, кто с пузиком, а кто и о восьми лапках. Все аккуратно наколоты и подписаны.
       “Роман – повествовательное произведение со сложным сюжетом и многими героями, большая форма эпической прозы” (толковый словарь). То, что Мигунов написал – в точку этого определения.
       Автор виртуозно вертит жизнью, отыскивает её ещё неогранёные части (а им нет числа), приступает к огранке, поворачивает жизнь к читателю этой новой гранью – оцени, полюбуйся, восхитись, возмутись.
       Присутствие в романе нечистой силы, оказывается, совершенно необходимо. Микст чистых и нечистых сил, наверно, и есть канва (основа) того лоскутного одеяла, которое называется жизнью. Поздравляю автора с замечательной работой!
       — Евгений Михеев

—–

        “Вы мой самый любимый писатель из живущих и пишущих на русском. Когда-то, после 2000 года, я долго и безуспешно, пытался отправить Вам свою только написанную повесть, используя контакты на Вашем сайте.
Я, примерно в 2000, или чуть позже, прочитал Вашу книгу, изданную в 1993 году в Смоленске, за что до сих пор безмерно благодарен библиотекарше из ДК Родина в городе Химки.
До этого я ничего не знал о Вас. Пытался отправить свою повесть или хотя бы фрагменты, потому что Вы бы были единственным известным мне писателем, тексты которого мне безоговорочно, без всяких “но”, нравились. Но тогда мне тут же возвращались письма с пометкой, что они – спам.
То, что на моей странице в ФБ Александр Мигунов – в моих предпочтениях – полная правда. Если вы читали или в будущем найдете время прочитать то, что я написал, буду очень рад узнать Ваше искреннее мнение об этом.
— Исаак Дан

 —–

       “Я уже говорила о поразивших меня метафорах, они , конечно, у Вас очень сильные, живые. Помните “цвет сладкой малины”, или описание звука “в горячем чае звякнула чайная ложечка”. How in a world он знает, что чай был горячим и что вообще это был чай!!! Но почему-то начинаешь ему верить, что это был именно чай и что он действительно был горячим и что именно таким образом чайная ложечка издаёт звук в горячем чае и больше нигде на свете!!!
Чувствуется и сильная философская подоплёка, но мне ,опять же, в связи с выше указанными ассоциациями кажется, что Вам ближе вселенская философия Соловьёва или бердяевская боль за Россию, чем все логические выкладки классической немецкой философии (хотя, признаюсь в самом начале чтения казалось мне , что Вы согласны во многом с Шопенгауэром, должна признать свою ошибку!).
Довольно точное, на мой взгляд, определение жизни: “Сложное вкусное горькое блюдо”.
Вообще, для себя я провожу такое разделение на “настоящую” и “ненастоящую” литературу. После “ненастоящей” остаётся в душе пустота и обида за напрасно потраченное время. После “настоящей” же в самую первую минуту, после того, как прочитал последнюю строчку, кажется, что нашёл ответ на какой -то очень важный, давно мучавший тебя вопрос. На какой вопрос? Что это был за ответ? – ты объяснить никому не можешь, но только знаешь, что на минуту соприкоснулся с вечностью…
Спасибо Вам за такую минуту.
– Yana Weever

TESTIMONIALS BY READERS (posted on www.Amazon.com)

“These are stories for study, for re-reading, for analysis, for plumbing the depths of both human experience and the art of writing. Especially, these are stories for sharing with other lovers of REAL literature, those who are able to undertake an analysis of the nature of reality. Challenge yourself!”

—–

        “Victor Brook’s stories talk about things that concern all human beings: loneliness, wasted lives, breaks in communication between men and women, misunderstanding of different cultures, broken dreams, and many other serious subjects. However, the stories are not “dark;” a spark of humor, a fanciful dream, or a beautiful description often softens their seriousness. Readers need not fear that the stories will relate and appeal only to Russians. On the contrary, Brook’s works are universal and his characters could have been born in any country. This is great literature written in a style that will appeal to many readers.”

 —–

       “Coupling beautiful imagery with eloquent stream of consciousness writing, Victor Brook explores life and humanity in a way that is both refreshing and captivating. His ingenious insights will undoubtedly make a lasting impression on every reader. This book is a must for anyone who wants to understand life in a new and profound light.”

 —–

       “It is refreshing to read genuine literature in an age of popular trash fiction. Victor Brook’s writing combines imagination with interpretative meaning in each of his short stories. These stories appeal to the inner soul and are adventures in life at its best, at its worst, and in the extraordinary.
“A Ceiling with Lizards,” for instance, is captivating and evokes thought about why the protagonist ever went to India. The mystery behind each story leads you further into the mind of Victor Brook and encourages you to read more.
Victor Brook is an artist with words, and his stories are straightforward and characteristic of literature, which belongs to a generation of uniquely gifted authors.”
John Bradford

 —–

       “I read this book twice and I am going to read it again. In the epigraph for the opening story, Victor Brook uses the old sailors saying, “Sailing the sees is necessary, living is not as necessary”. True, the characters of Brook’s stories are not just living, they are desperately searching for the meaning of their lives. The stories are very poetical, philosophical, lyrical, the language is colorful and inventive. Get your hands on this book as soon as possible!”

—–

       “Hello Victor Brook, I wanted to tell you that out of Alex’s entire class, your collection of short stories has been my favorite, definitely the most entertaining and thought-provoking. Can you imagine? Out of all the Russian Literature, I have read so far? I am also in the middle of writing a paper on your works. I noticed a thread between a few stories about happiness and how we come close to finding it. One woman in the class feels like this is a novel for men, but I disagree. Besides, she reminds me of Miss Kay, no fun at all. Anyway, I just wanted to drop a line. Thanks for the good stories.
Student, Rollins college

G-0W4XH4JX1S google7164b183b1b62ce6.html